Українські реферати, курсові, дипломні роботи
UkraineReferat.org
українські реферати
курсові і дипломні роботи

Омоніми як засіб творення каламбуру в анекдотах

Реферати / Мовознавство / Омоніми як засіб творення каламбуру в анекдотах

Приклади анекдотів ми вирішили подавати російською мовою, яка може вважатися в цьому випадку мовою оригіналу, адже фільм озвучений російською, тому і жарти (тим паче каламбури), які побудовані на окремих сценах і репліках із фільму, адекватно сприйма­ються лише російською мовою.

Одинадцятого серпня 1973 року о 19.30 на першому каналі Центрального телебачення почалася демонстрація багато­серійного фільма “Сімнадцять миттєвостей весни”. Два тижні мільйони людей спостерігали за боротьбою нашого розвід­ника з нацистським рейхом.

Телесеріал був позитивно оцінений високим начальством, а тому його стільки разів після того повторювали на телебаченні, що головний герой стрічки розділив долю найбільш відомих і популярних персонажів радянської масової культури. І вслід за Василем Івановичем Штірліц-Ісаєв став героєм численої кількості анекдотів.

Каламбури, що створені за мотивами “Сімнадцяти миттєвостей весни” з’явилися давно і все ще продовжують з’являтися. Близько ста відомих на даний час анекдотів демон­струють різноманітність видів словесної гри. Одні каламбури народжуються в результаті “буквалізації” фразеологізмів:

Штирлиц ел картошку в мундире. Война окончилась и он не боялся его испачкать.

Штирлицу угодила в голову пуля. "Разрывная!" - понял Штирлиц, раскинув мозгами.

Виникненню інших сприяє багатозначність слова:

До Штирлица не дошло письмо из Центра. Не дошло, хотя он перечитал его еще раз.

Штирлиц сидит у себя в кабинете и читает шифровку из Москвы. Вдруг в кабинет врывается Мюллер, отрывает от донесения кусок страницы и убегает. "Пронесло", - подумал Штирлиц. "Чтоб тебя так пронесло!" – подумал Мюллер.

Особливою ж популярністю характеризуються каламбури, які побудовані на зіткненні омонімів (і ширше – подібних за звучанням слів):

Штирлиц стоял у открытого окна. Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно. Дуло исчезло.

Штирлиц с Мюллером стреляли по очереди. Очередь с криками разбегалась.

Штирлиц поставил шкаф на попа. Пастор Шлаг громко крякнул.

Мюллер сидел у себя в кабинете и читал газету. Вдруг ему в глаза бросилось объявление: "Поп-группе срочно требуется пианистка". "Обнаглел пастор" ,- подумал Мюллер,

Штирлиц выстрелил Мюллеру в затылок. Пуля расплющилась и упала. "Броневой!" – подумал Штирлиц.

“Аналогія між “сюжетними” й “словесними” анекдотами про Штірліца не вичерпується обігруванням принципової дво­значності його існування. Якщо “для виникнення каламбуру необхідне налаштування на гру, причому .” налаштування повинно мати на меті виразити жартівливе, іронічне, сатиричне ставлення автора до висловлюваного, до адресата, до ситуації і т.д., то в даному разі, це налаштування нерідко доводиться до крайності, звільняючи каламбур від самої презумпції його осмисленості”[1, 17].

Абсурдності багатьох “сюжетних” анекдотів відповідає нісенітниця цілого ряду каламбурів “зі Штірліцем”:

Штирлиц потерял передатчик и его весь вечер бил озноб. Озноб был радистом и без передатчика работать не мог.

Штирлиц надвинул шляпу набекрень. Бекрень обиделась и ушла.

Штирлиц порол чушь. Чушь извивалась и повизгивала.

Штирлиц бил наверняка. Наверняк отбивался как мог. А Мог был крепким парнем.

Штирлиц выстрелил в упор. Упор упал навзничь. Взничь вскочила и бросилась наутек. Утек стал защищаться.

Штирлиц с Мюллером бежали вприпрыжку. В "Припрыжке" давали свежее пиво.

Уособлення “озноба” – всього лише випадковий збіг з анімалістичними уявленнями наших предків. Він зумовлений загальним принципом появи каламбурів подібного роду: із реально існуючими словами стикаються вигадані для них омоніми – несправжні слова, слова-примари, що можуть існувати лише у вигляді екзотичних власних назв. Гра словами обертається грою уяви. “Люди у власне фамільярних умовах”, - писав про пережитки “вільного народного мовлення” М.М.Бахтін, - віддаються недоцільній словесній грі чи від­пускають на волю свою словесну уяву поза серйозною колією думки і образної творчості” [2, 459]. В анекдотах про Штірліца вона не настільки беззмістовна. Несправжні слова відіграють ту ж роль, що й фантастична образність “сюжетних” анекдотів, загострюючи і підкреслюючи комічну суть анекдотичного циклу.

Відгукнувшись на появу чергового культурного героя і роблячи з нього дурня, як того потребує анекдотичний канон, комічна творчість зосереджується на роді його діяльності. Обігрується суміщення обличчя та маски, таємного і явного, що так характерне для персонажа із сучасної версії найдавнішого сюжету про те, як “один із нас”, подолавши кордон, потра­пляє до “них”. Його двозначність усвідомлюється як кон­структивний принцип анекдотичної теми. Це призводить до появи власне словесних каламбурів зі Штірліцем. Спільність особливостей цих каламбурів і пародійних “дублів” до “Сім­надцяти миттєвостей весни” дає підстави бачити у них різні рівні комічного обігрування двозначності. Вони утворюють структуру, що властива лише анекдотичному циклові про Штірліца.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:

1. А.Ф.Белоусов // Живая старина. - 1995. - № 1. – С.16-18.

2. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965.

3. Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970.

4. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957.– 232 с.

5. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания, 1960. - №5. – С. 3-17.

6. Демська О.М., Кульчицький І.М. Словник омонімів української мови. – Львів, 1996. – 224 с.

7. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк о жизни и творчестве. М: Наука, 1981 - 448с.

8. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просветительство, 1985 - 199с.

9. Кононенко В.І. Омоніміка фразеологічних зворотів і вільних сполучень слів. – УМЛШ. – 1974. - №3. – С. 35-42.

10. Курс сучасної української літературної мови. – Т.1. За ред. дійсн. чл. Акад. наук УРСР Л.А.Булаховського. – К.: Рад. школа, 1951.

11. Лексикон загального та порівняльного літературо­знавства. - Чернівці: Золоті литаври, 2001. – 636 с.

12. Лисиченко Л.А. Лексикологія сучасної української літературної мови. (Семантична структура слова). – Х.: Вища школа, Вид-во при Харк. ун-ті, 1976. – 114 с.

13. Літературознавчий словник-довідник / Р.Т.Гром’як, Ю.І.Ковалів та ін. – К.: ВЦ “Академія”, 1997. – 752 с.

14. Макарян А.П. О сатире. – М.: Советский писатель, 1967. – 276 с.

15. О.Кузьмич, Т.Масицька Мовні засоби комічного у творах Володимира Самійленка // Сатира і гумор в українській літературній традиції: Матеріали Всеукраїнської наукової конференції. – Чернівці, 1994. – С. 198-201.

16. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 - 438с.

17. Русский литературный анекдот конца XVIII – начала ХІХ века. – М.: Худож. лит., 1990. - 270 с.

18. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. За заг. ред. акад. І.К.Білодіда. – К.: Наук. думка, 1973. – 493 с.

Завантажити реферат Завантажити реферат
Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5 

Подібні реферати:


Останні надходження


© 2008-2024 україномовні реферати та навчальні матеріали